jueves, 7 de abril de 2011

Dos heridos en ataque a autobús escolar israelí

Un cohete disparado desde la Franja de Gaza alcanzó el jueves aun autobús escolar en el sur de Israel, hiriendo a dos personas, una de ellas un adolescente que se encuentra en estado crítico, dijeron las autoridades israelíes. 
Los tanques israelís respondieron con una premura mediante tiro parabólico contra las posiciones insurgentes al otro lado de la frontera, matando a un hombre de 50 años e hiriendo a otras siete personas, dijeron los enfermeros palestinos.
El ataque ilustra la frágil situación que prevalece a lo largo de la frontera entre Israel y la Franja de Gaza. Tras un tenue apaciguamiento de dos años han aumentado las tensiones entre Israel y los islamitas palestinos en Gaza en la últimas semanas.
Desde el punto de vista israelí, el ataque del jueves fue el más grave de ese período. El ministro de defensa israelí. Ehund Barak. ordenó al ejército que apresurara una respuesta y culpó del ataque a los insurgentes de la organización islamita hamas, que controla Gaza, ningún grupo se ha atribuido el episodio.
El servicio médico israelí dijo que el autobús iba casi vacío tras haber llevado a sus casas a los escolares, y viajaban en el solamente el conductor y un pasajero en el momento del ataque. Los paramédicos  intentaron  resucitar a un muchacho de 16 años que recibió una grave herida en la cabeza. El conductor sufrió una herida leve.
Las tomas de televisión mostraron el autobús de colo amarillo con las ventanillas destrozadas y la parte trasera calcinada. Según la policía fue alcanzado por un misil antitanque.
Las autoridades palestinas dijeron que hubo cañoneos de tanque contra la Franja de Gaza poco después del ataque islamita. La artillería israelí mató a un hombre de 50 años e hirió a otras 7 personas, dijo el funcionario de salud palestino Adham Abu Salmiya.

JFRA

jueves, 31 de marzo de 2011

guión de la investigación

Título de la investigación

Introducción

¿Quién es johnny`s agency & associates?

Historia de johnny`s agency & associates

Linea del tiempo de "idols" de johnny`s agency & associates

Historia de los grupos más famosos de grupos antiguos

Historia de los grupos más famosos actuales

Conclusión


Bibliografías



Algunas fuentes para la investigacion

Paginas

http://es.wikipedia.org/wiki/Johnny_%26_Associates
http://www.google.com/search?q=historia+de+los+johnny`s&hl=es&prmd=ivns&tbs=tl:1&tbo=u&ei=6uiUTbnQHJKssAPfqL3WBQ&sa=X&oi=timeline_result&ct=title&resnum=11&ved=0CF4Q5wIwCg#hl=es&tbs=tl:1&sa=X&ei=_-iUTey5LovUtQOPv7TLBQ&ved=0CCcQBSgA&q=historia+de+los+johnny's&spell=1&fp=f194040846bb0f9a
http://akutimerukorea.foroactivo.net/t259-johnny-associate-parte-1-2-3
http://blog.exolimpo.com/2009/09/j-pop-johnnys-jimusho.html
http://es.drama.wikia.com/wiki/Kamenashi_Kazuya



Foros

http://z7.invisionfree.com/bishielovers/index.php?showtopic=473&view=getnewpost
http://arashi-newsmexico.foro-activo.com/
http://kat-tun.foroactivo.com/t616-escandalos-sobre-los-johnny-s
http://arashi-newsmexico.foro-activo.com/t23-historia-de-kat-tun
http://forodejohnnys.mi-web.es/board/



Blogs

http://johnnys-fans.blogspot.com/
http://z15.invisionfree.com/johnnyshimitsu/index.php?showtopic=619&st=0
http://johnnysfan-fannys.blogspot.com/2009/04/entrevista-jaejoong.html


Entrevistas

http://weheartjohnnys.wordpress.com/category/blog-entrevistas/
http://weheartjohnnys.wordpress.com/category/blog-entrevistas/page/2/
http://weheartjohnnys.wordpress.com/category/je-johnnys-jr-a-b-c-z/

lunes, 28 de marzo de 2011

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN: IDOLS JAPONESES


En el siguiente trabajo de investigación. hablare sobre los idols japoneses, la historia del surgimiento de estos y como es que muchos de éstos llegan a tener fama mundial.
Me centrare en los grupos más famosos de idols, de la famosa agencia  Johnny & associates. Esta investigación tiene como objetivo profundizar en uno de los puntos más importantes de la sociedad japonesa: el entretenimiento, el cual tiene un gran peso fuera y dentro del sol naciente. Así al finalizar esta investigación podremos observar y comprender un poco más una cultura completamente diferente a la nuestra.

Para lograr esta investigación se leerán diferentes fuentes de información, blogs, paginas dedicadas a idols, entre otros, se verán entrevistas y programas y se preguntara a algunos conocedores información y opiniones acerca del tema.


jueves, 24 de marzo de 2011

¿Cómo se adquiere una lengua materna?





La lengua materna aunque sea complejo de entender, la comenzamos a aprender desde el vientre de nuestras madres, hasta los 5 años de edad, sin embrago solo es de forma general. Ya que a partir de los 6 años, comienza un aprendizaje más profundo, como lo es en la gramática o en estructuras más complejas que ayudan a que nos comuniquemos de una mejor forma en cualquier entorno en el que  os encontremos.
Aprendemos nuestra lengua madre, por convivencia, por escuchar y repetir aquellos que otros dicen, por experiencia.


"Los seres humanos nacemos con una capacidad innata para procesar el lenguaje, tenemos en nuestro celebro un número limitado de nociones gramaticales que son activadas cuando reciben el input necesario. Por lo tanto todos nacemos con la capacidad de aprender cualquier idioma dependiendo del input que recibamos, asi hablaremos francés, inglés o portugués, a partir de una serie de vocabulario nuestro cerebro procesa la información y con un tiempo adecuado es capaz de construir un número infinito de frases, que muchas de ellas no han sido escuchadas previamente a ningún adulto, estoy hablando de frases del tipo “yo no he rompio el plato”, lo que sugiere que el niño está poniendo a trabajar su sistema gramatical innato." Según el lingüista Noam Chomsky.




Fuentes:  

La ceremonia


Esta película cuenta la historia de un chica de la India la cual esta a punto de  casarse con alguien a quien no conoce, mientras se encuentra enamorada de un compañero de trabajo, él cual esta casado.

Muchas situaciones y muchos secretos salen a la luz mientras los familiares llegan a la casa de la novia, muchos romances inician y muchos conflictos pasados ven su fin mientras la boda comienza.
Demasiados enredos verán la luz, como el de una prima la cual sufrió abuso por parte de un tío cuando era niña, lo cual parece ser la razón de que aun no se haya casado, el romance que comienza entre dos jóvenes de la familia mientras los preparativos no parecen tener fin o el romance entre el planificador de la boda y una de las empleadas de la familia de la novia.
Así poco a poco los enredos no parecen parar y mientras tanto podemos observar cada uno de lo rituales que tienen en ese país para las novias, una serie de rituales llenos de música, colores extravagantes y bailes.
Durante la película vemos como cada uno de estos "problemas" se resuelven poco a poco, como la novia olvida su amor hacia su compañero de trabajo y comienza a enamorarse de su prometido, como el romance entre el planificador y la empleada comienza a florecer, y como aquel pasado que tanto ha guardado la prima de la novia ve después de 20 años su fin.

Esta película es para aquellos amantes del genero drama-romance que disfrutan conocer nuevas culturas.


jueves, 10 de marzo de 2011

.......SIN TITULO.....

¿Quien no recuerda sus inicios en el anime, la música y los video juegos?, cuando no entendían nada y tenían que buscar su traducción para saber que es lo que decían, y quien no recuerda que después de comenzar a estudiar japonés, podríamos encontrar algunos errores en los subtítulos o que algunas expresiones al ser traducidas perdían el sentido de lo que querían decir, por lo que llegaba haber escenas que no se llegaban a entender.
Recuerdo que la primera vez que vi un anime fue e la tele, que la historia me agradaba, los personajes y sus voces, pero que después de unos cuantos días cancelaron ese anime, por lo que tuve que investigar la forma de conseguirlo, ya que me gustaba tanto que quería ver como terminaba la historia. Durante mi búsqueda encontré muchas cosas interesantes, como una infinidad de animes que me parecían igual de interesantes, una cultura muy diferente a la mía y descubrí un país que me encanto, descubrí Japón.
Cuando vi el segundo anime ya no fue por la tele, así que ya no estaba en español; estaba en japonés y tenía subtítulos en español. Y recuerdo que aun con subtítulos había palabras que no comprendía del todo, palabras como: oniichan, okaasan, kawaii, sempai...
Y no fue hasta que comencé a estudiar japonés que entendí realmente el significado de estas y otras palabras.
Sin embargo mientras avanzaba en mis estudios de japonés, comencé anotar bastantes errores en la traducción de los animes, errores tan simples, a veces cambiaban un detrás por un delante, o un te quiero o me gustas por un te amo. Y eso hizo que me pusiera a pensar si de verdad había comprendido bien todos los animes que había visto, si las escenas que no había llegado a entender correctamente.
Y entonces decidí ver una vez más anime en español,  y sin querer un día mientras veía la tele y pasaba los canales sin parar vi una escena de un anime que ya había visto anteriormente, recuerdo exactamente la escena, en donde uno de los personajes moría por comer ¿pozole?.
Después de escuchar eso, me quede sin palabras, ¿había pedido pozole?, ¿que no era ramen?, ¿es que acaso un ninja o un samurai come pozole? y después de eso decidí no volver a ver anime en español.
A decir verdad prefiero ver anime en su idioma original, en japonés, porque así siento que puedo aprender de la cultura y entender bien lo que quieren decir, y si en algún momento escucho una frase que no entiendo del todo, puedo preguntarle a alguien que fue lo que quisieron decir y no quedarme con la duda, ya que por lo que he observado hay muchas frase que no tienen una traducción exacta y que al tratar de darles una, pierden totalmente su sentido o la distorsionan de tal manera que ya no se entiende
Pero eso me hizo pensar que había muchas personas que veían anime, escuchaban música, veían películas y jugaban videojuegos que no estudiaban japonés y de algún modo quería que esas personas pudieran comprender en su totalidad lo que veían y escuchaban, así que pensando en como podía ayudar a que eso pasara se me ocurrió una idea pero no solo para cuando vieran una película o escucharan música, sino también cuando quisieran leer un libro: yo haría las traducciones.
Y fue por esa idea por lo que comencé a estudiar idiomas, la idea de transmitir todas esa historias que me habían hecho llorar o reír, me emocionaba demasiado, aun me emociono cuando pienso en ello, pero no solo me gustaría que se conocieran en México, sino también en otros lugares, como Francia, Italia o tal vez hasta Alemania.
En algunos años más, me encantaría traducir libros interesantes que algún momento ayuden a alguien así como a mi me ayudaron a encontrar mi sueño.